Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Михаил, если исправить "вы" на "мы","ваш" на "наш" - будет лучше, самокритичней что ли...И стих заиграет. В целом-то он неплох. Комментарий автора: Ну что ж... давайте попробуем. Спасибо, Нина. Незабывай.
крылов олег
2009-01-21 19:06:06
Хорошо.Вдумчиво и со смыслом.Благослави Вас Господь. Комментарий автора: Рад что тебе понравилось, Олег... подбадриваешь... значит всё не зря. Храни тебя Господь.
Valerij M.
2009-01-21 19:17:31
Уважаемый Михаил! Очень хорошо. Видимо ошибка:
"В затменье(и?) ночи". Успехов. С уважением, Валерий.
Комментарий автора: Спасибо Валерий, так и я думал что "И", но программа проверки бьёт по красной - "ошибка" - пришлось поставить "е"... Но я ещё раз попробую, а вдруг... Спасибо тебе брат, и Божьих благославений.
Светлана Бабак
2009-01-21 19:29:01
Хорошее стихотворение, желаю дальнейших успехов. Комментарий автора: Спасибо Светлана... Твоя похвала дорогого стоит - горжусь... Читал тут твои стихи... ну те, в которых ты размышляешь... Впечатлило... С удовольствием...
И тебе успехов... и счастья.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".