Для ТЕБЯ - христианская газета

Я и мой господин
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Я и мой господин


Завтра будет тепло, завтра будет апрель,
Завтра снова замесит Господь акварель,
Щедро солнца лучом кропанёт там и тут,
И размечет по веткам весны изумруд.

Завтра я начинаю чудесную жизнь,
Там где гордое "вверх" и простое "аминь",
Там где радость побед над родимым собой,
Там где плоть моя - раб, а не царь надо мной!

Завтра встану с колен, отряхну с сердца лень
И помчусь на вершину как дикий олень.
Завтра буду искать, завтра буду мечтать!
Я уже знаю как! Мне пора начинать!

"Хватит жизни в тоске! - Завтра вторило мне, -
Сколько можно сидеть на облезлом коне?
Сколько можно себя самого презирать,
Со стола благодати обьедки глодать?

Я тебе подарю и свободу и жизнь,
Только ты продолжай мне как прежде служить!"
Соглашаюсь - неужто-ль себе откажу? -
И лукавому вечному Завтра служу...

...

В сонном Недалеке, во мгновеньи от нас
Тихо плачет голодный и голый Сейчас.

Об авторе все произведения автора >>>

Андрей Ермоленко Андрей Ермоленко, Кельн, Германия

e-mail автора: webmaster@ichthy.de
сайт автора: Страничка нашей молодежи - давайте дружить!

 
Прочитано 13495 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Татьяна Запорожец 2005-07-04 17:36:11
Много света. Спасибо
 
Валерий Демидов 2005-07-13 10:11:29
Молодец! Прославляй Господа, если Он даровал тебе хорошие творческие способности.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Молитва жены - Коц Валентина

Вразуми нас Господь - Надежда Лееуве

В единстве . - Изя Шмуль

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Мысли о времени. - Инна Пашковская

Поэзия :
Внуку шестнадцать. - Ионий Гедеревич

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум